Frequently Asked Questions

How can I maximise benefits from your translation agency?
When contacting our translation agency or any other one specify the
project in as much detail as possible. Make a list of things important to you and
explain the nature of your document. Is it a scientific translation? Does it contain
marketing or legal terminology? Make sure to ask your important questions at
the beginning. Be aware that time constraints may affect the price and accuracy
of a translation. So, plan ahead!

How long does it take to translate a document?
Generally, translators averagely translate 2,000-3,000 words per
day and editors review 6,000-8,000 words per day. Therefore, if you have a project of
10,000 words that needs to be translated and revised, you should estimate that a week
is required. Sometimes it may take less or more time, depending on its complexity
and the available resources. However, if your project requires DTP processing
then more time is needed, as it has to go through the DTP team and a final proof
to be performed. In any case, you can send us the project or a sample of it and
we will let you know on the exact time required.

Do I have to pay for a quote?
No, all quotations are provided free of charge. You can send us
your documents or give us a sample with several details about the whole project and
ask for an offer. This will give you an idea of the price but is not binding.

How much does it cost to translate a document?
Our prices vary depending on our clients’ requirements and texts.
For translation, we charge on a per-1000-words basis. In order to give you an accurate
quote, we need to know:
- the language we will translate to and from
- the total number of words (if you cannot count the total number of words
we can do it for you. Even if your document is not in Word format, we have
tools that can estimate the number of words in almost any document, even
hand-written ones and websites, quickly and easily.)
- the file format of the source document
- the file format you want the final document to have
- the terminology contained in the document (technical, legal, medical, etc.)
- the ideal deadline for translation delivery (always remember that tomorrow
may be possible but next week may be cheaper. You need to be sure how urgent is
your requirement. We pride ourselves on meeting your deadlines but it may cost
more to meet exceptionally tight deadlines as we have to divide work up between
teams of translators which adds extra complexity and overhead.)

Can you download my website and send me a quotation for its
localisation?
We can, however, we would prefer to receive the source files on CD
or by email. This ensures we will be working with the latest version of your site and
that all text is included.

Can I have a sample translation before placing an order?
If you need a large translation and you want to make sure that
the quality of our service meets or exceeds your expectations, you can ask for a sample
translation (up to 300 words).

How can I be sure that all my documents will remain confidential?
All our employees and contractors sign a non-disclosure agreement
before they cooperate with us. They understand that any document handled by our company
is subject to this non-disclosure agreement and that they must maintain the
confidentiality of all work received through us.

What is a translation memory?
A translation memory is like a database that stores words and phrases
that a translator has already translated. Next time the translator finds the same word
or phrase the "database" looks up the word and automatically gives the choice of
using the same translation again. This accomplishes two things: it saves time and
more importantly keeps the terminology consistent throughout the entire document.
This is especially useful for large translation projects where more than one
translator is working on the same project.

What is localisation?
Localisation is the process of translating a piece of software or a
web site into various languages. For example, in Greece people do not use the English
version of Windows but a localized version with help, menu commands, and installation
instructions in Greek language. The same applies for websites, as usually visitors
tend to prefer viewing a website in their native language, if they have the option to
do so.